Archive for the ‘Rasmus Carlsson’ Category

Tillit pÄ turkiska

fredag, september 4th, 2009

Fick ett uppdrag i gĂ„r som vĂ€ldigt vĂ€l belyser poĂ€ngen i onsdagens inlĂ€gg Frilansarna fĂ„r företagen att fungera. Sent pĂ„ eftermiddagen kom ett mejl frĂ„n en kund som ville impa pĂ„ en av sina nya kunder. Slutkunden, som har mĂ„nga internationella besök, skulle trycka upp ordet tillit pĂ„ vĂ€ggen i sitt nya konferensrum och ville verifiera sina [troligen] hemmasnickrade översĂ€ttningar pĂ„ tre östeeuropeiska sprĂ„k – och malajiska! Av en hĂ€ndelse hade jag ett kvĂ€llspass i gĂ„r (smĂ„företagarens vardag) och kunde dĂ€rför skicka ut en förfrĂ„gan till vĂ„rt nĂ€tverk av översĂ€ttare pĂ„ rumĂ€nska, turkiska och bulgariska. Inom 1 timme hade minst 2-3 personer per sprĂ„k bekrĂ€ftat att 2 av översĂ€ttningarna var korrekta, och det kom samstĂ€mmiga uppgifter om at det tredje sprĂ„ket hade en felaktig översĂ€ttning. Det tog ytterligare ett par timmar för vĂ„ra kontakter i Malaysia att vakna, och de kunde berĂ€tta att kundens pdf med utlĂ€ndska ord inte innehöll nĂ„gon malajiska alls.

PoÀngen Àr inte att vi Àr vassa pÄ det vi gör eller att det kan gÄ undan nÀr det behövs, utan att Internet har inneburit en kommunikationsrevolution utan historisk like. Industrialismen förÀndrade vÀrlden men bleknar i jÀmförelse med vad man nu kan Ästadkomma nÀr mÀnniskor har  möjlighet att kommunicera enkelt pÄ lika villkor.

VĂ„ra europeiska översĂ€ttare betraktar naturligtvis detta ettordsuppdrag som en gest av goodwill, vilket Ă€ven vi gör gentemot kundens kund. Malajen ville ha 20 dollar för översĂ€ttningen – helt förstĂ„eligt med tanke pĂ„ att det Ă€r tunnsĂ„tt med uppdrag till det sprĂ„ket (och ont om bra översĂ€ttare för den delen). Men det Ă€r det vĂ€rt. Ett ord betyder sĂ„ mycket, speciellt nĂ€r det handlar om tillit.

Ett litet ord med stor innebörd.

Ett litet ord med stor innebörd.

HjÀlp dina besökare att köpa

onsdag, september 2nd, 2009

I gĂ„rdagens post SEO lĂ€r nĂ€mnde jag företaget Enecto, vars slogan Ă€r “Turning visitors into business” nĂ€mnde jag att deras sĂ€ljare besökt mig. Han ville sĂ€lja in deras tjĂ€nst som gĂ„r ut pĂ„ att en sajtĂ€gare fĂ„r reda pĂ„ vem som besökt sajten. Men mĂ€rk vĂ€l – inte bara vilket ip-nummer besökaren har, utan vilket företag som Ă€ger ip-numret. SĂ€g att du sĂ€ljer diskmaskiner för storkök, och sĂ„ fĂ„r du en dag veta att en restaurang har surfat runt hos dig. RĂ€tt hög sannolikhet att just den restaurangen behöver en ny diskmaskin, eller hur! Och dĂ„ Ă€r det ju bara för diskmaskinsförsĂ€ljaren att lyfta luren och ringa krögaren – helt apropĂ„. Galet bra försprĂ„ng mot konkurrenterna.

Detaljerad info om varje besökare

Detaljerad info om varje besökare

Hursomhelst – jag var ju inne pĂ„ Enectos sajt i gĂ„r för att friska upp minnet. Och i dag ringer sĂ€ljaren igen. Deras sajt har sĂ„ klart triggat en signal i CRM-systemet som sĂ€ger att nu ska Rasmus nog snart köpa. Vi garvade gott Ă„t att det var precis sĂ„ det lĂ„g till. För ordningens skull vill jag pĂ„peka att jag inte har nĂ„gra intressen i företaget eller förbindelser med deras personal i övrigt. Jag tycker bara att klockrena affĂ€rsupplĂ€gg förtjĂ€nar att uppmĂ€rksammas. Är det förresten nĂ„gon som har erfarenhet av deras tjĂ€nster?

Och nu blir det tÀvling!

Intressant nog Ă€r Enectos slogan pĂ„ engelska. Hur skulle du ha angripit problemet att översĂ€tta den till svenska? Det första ordet “turning” Ă€r ett bra exempel pĂ„ det klassiska problemet med den latinska böjningsformen gerundium, som inte existerar i svenskan (know-ing, shoot-ing, translat-ing). En annan utmaning Ă€r att “business” pĂ„ engelska har en bĂ„de mĂ„ngfasetterad och mer direkt innebörd Ă€n t.ex. “affĂ€rer”.

Slogan, tagline, motto, pitch, twist ...

Slogan, tagline, valsprÄk, motto, pitch, twist ...

Om du Ă€r sugen pĂ„ att testa dina fĂ€rdigheter i copyöversĂ€ttning Ă€r du vĂ€lkommen att skicka ditt förslag till mig pĂ„ rasmus PUNKT carlsson SNABEL-A targetlanguage PUNKT se före klockan 15:00 pĂ„ fredag. Skriv “Enectoslogan” i mejlets Ă€mnesrad. Det bĂ€sta bidraget utses av en envĂ€ldig jury och publiceras hĂ€r pĂ„ fredag eftermiddag. Vinnaren förĂ€ras en bok som jag tyckte var vansinnigt svĂ„r att översĂ€tta, “Visa mig hur” frĂ„n Bonnier Impact.

Visa mig hur - 500 viktiga livsanvisningar

Visa mig hur - 500 viktiga livsanvisningar

Hur Àr det nu man gör nÀr man batikfÀrgar, packar ett första-hjÀlpen-kit, hÀller ett latte-blad? Lösningen pÄ dessa frÄgor, och 498 andra viktiga frÄgor finner man i denna, utan tvekan och överdrift, helt unika gör-det-sjÀlv-handboken för allt! Supertydliga steg-för-steg-illustrationer för 500 livsnödvÀndiga saker man bör kunna. Nu behöver du inte lÀngre fundera över hur du ska göra nÀr du ska skÀra upp ett granatÀpple, eller göra en slangbella, eller hitta vatten i en öken, eller göra en skÄl av en vinylplatta, eller slÄ en mördande tennisserve, eller inrÀtta en ergonomisk korrekt arbetsplats, eller göra rÀdisrosor, eller stoppa nÀsblod, eller göra en perfekt Martini, eller göra en voodoo-docka, eller sitta upp pÄ en elefant, eller göra ballongdjur och sÄ vidare och sÄ vidare. Det rÀcker med en snabb titt för att man ska kunna konstatera att man endast svÄrligen kan leva utan denna ultimata livshandbok.

Lycka till. Att översÀtta rÀtt Àr inte lÀtt, men fett med mina mÄtt mÀtt!

Frilansarna fÄr företagen att fungera

onsdag, september 2nd, 2009

I en del branscher Àr det snarare regel Àn undantag att ta in frilansare vid arbetstoppar och i vissa projekt. Reklambranschen jobbar t.ex. ofta med fristÄende formgivare och fotografer. LikasÄ bokförlagen, som ibland tar in frilansredaktörer eller omslagstecknare. Men översÀttning torde vara det gebit som krÀver flest uppkopplade arbetare utanför kontorets vÀggar. I vÄrt fall krÀvs det t.ex. ett hundratal personer för att lösa de översÀttningsuppdrag som dimper in. Och dÄ Àr vi bara 3 personer i företaget.

Hundratals frilansare?! JodĂ„, det Ă€r enkel matematik. SĂ€g att vi jobbar med ett tjugotal sprĂ„k dagligdags, d.v.s. vĂ„ra kunder behöver översĂ€tta frĂ„n danska till svenska, frĂ„n svenska till tyska, frĂ„n engelska till kinesiska, hebreiska, grekiska och sĂ„ vidare … Det blir en massa sprĂ„kkombinationer. Och sen Ă€r det inte sĂ€kert att en tekniskt bevandrad portugis Ă€r sĂ€rskild vass pĂ„ snĂ€rtiga reklamcopytexter. DĂ„ mĂ„ste man ocksĂ„ ha en reklamportugis i sitt stall, och en tredje portugis som Ă€r hemma pĂ„ juridiska dokument etc. Det blir lĂ€tt nĂ„gra hundra pers. Och det Ă€r sĂ„ hela branschen Ă€r uppbyggd – pĂ„ att översĂ€ttarna sitter hemma pĂ„ kammaren och tar uppdrag frĂ„n en rad översĂ€ttningsbyrĂ„er runtom i hela vĂ€rlden.

SÄ denna en av de mest anonyma, torra och konservativa branscher som finns förlitar sig varje dag, ja varje minut, pÄ att det sitter massor med folk i olika lÀnder uppkopplade och skickar sina textfiler kors och tvÀrs mellan ftp-servrarna. De gamla rÀvar som har varit med i typ 25 Är berÀttar ibland med lÀngtan i blicken om en svunnen tid, dÄ man fick dokumenten skickade till sig med posten, satte ett blankt ark i skrivmaskinen och började knattra. Det var pÄ den tiden man fick sÀtta ett flygpostmÀrke pÄ kuvertet för att det skulle komma tillbaka till ursprungslandet samma vecka. VÀndande post kallades det. Faxen var ett enormt tekniskt framsteg. Sen kom Internet, och i dag kan i princip vem som helst sitta var som helst i vÀrlden (sÄ lÀnge det finns Ätminstone satellituppkoppling) och jobba som översÀttare. Sen Àr det en annan sak att minst 80 procent av dem Àr fullstÀndigt opÄlitliga. NÀsta postning handlar om hur man hittar rÀtt folk i översÀttningsdjungeln.

SEO lÀr

tisdag, september 1st, 2009

Sitter just och funderar pÄ hur vi ska gÄ tillvÀga med InternetnÀrvaron. Till att börja med Àr sajten 3,5 Är gammal och uppdateras sÀllan eller aldrig http://www.targetlanguage.se/.

Men det ska det bli Ă€ndring pĂ„. Och hĂ€r anas ett guldlĂ€ge. Den som googlar pĂ„ översĂ€ttning ser överst pĂ„ sidan att man kan vĂ€nda sig till Google Translate (som avhandlas hĂ€r: http://www.loggenbloggen.se/?p=1350). Sen ett par lexikonsajter samt ett par mindre översĂ€ttningsbyrĂ„er, varav ett par av det mer obskyra slaget. Fem sponsrade lĂ€nkar, visserligen, men annars lyser hela branschen med sin frĂ„nvaro. Var Ă€r de stora byrĂ„erna. De struntar uppenbarligen i hotet frĂ„n gratistjĂ€nster pĂ„ nĂ€tet, med rĂ€tta. Men varför Ă€r de inte mer pĂ„ hugget? Jag vill pĂ„stĂ„ att översĂ€ttningsbranschen till sin natur Ă€r extremt anonym. BestĂ€llarkompetensen Ă€r oerhört lĂ„g, och de allra flesta förstagĂ„ngsköpare av översĂ€ttningar gogglar pĂ„ “översĂ€ttning”. GuldlĂ€get bestĂ„r förstĂ„s i att det borde vara enkelt att ta sig in pĂ„ Googles förstasida med översĂ€ttning som sökord.

Men nu var det inte meningen att gnĂ€lla, utan jag funderar som sagt pĂ„ hur man bĂ€st kan placera sig högt upp pĂ„ Googlerankingen. Borde vara lĂ€tt. OK, börja med att uppdatera sajten och göra den SEO-vĂ€nlig. Men dĂ„ Ă€r frĂ„gan: ska man anlita en dyr SEO-konsult, en billig SEO-konsult eller göra jobbet sjĂ€lv. GĂ€rna sjĂ€lv, om man ska tro boken “100 sidor om hur du kan marknadsföra ditt företag pĂ„ internet” frĂ„n Redaktionen pÄ http://www.redaktionen.se/produkt.php?avd=internet&visa=kimlehult. Visserligen ett par Ă„r pĂ„ nacken men med sunda principer (= brĂ€nn inte pengar pĂ„ nĂ„t du inte vet nĂ„t om).

100 sidor om hur du kan marknadsföra ditt företag pÄ internet

100 sidor om hur du kan marknadsföra ditt företag pÄ internet

Men mitt bland alla sökmotorer, optimeranden, annonser och annat digitalt tjafs, sĂ„ Ă€r det vĂ€l ocksĂ„ sĂ„ att vi  mĂ€nniskor har ett sug efter personliga relationer. TĂ€nk om nĂ„n kunde komma in till mig och förklara – lĂ€ttbegripligt – hur det fungerar och vad det kostar. En som gjorde precis det var Kristoffer Lagerström pĂ„ Enecto, som erbjuder sig att ta reda pĂ„ vilka företag som besöker min webbsajt. De har ett egenhĂ€ndigt uppbyggt register över IP-nummer kopplat till företagsnamn. TjĂ€nsten gĂ„r ut pĂ„ att jag t.ex. via mejl fĂ„r veta vilket företag som har surfat runt hos mig, nĂ€r de gjorde det, vilka sidor de tittade pĂ„ och hur lĂ€nge besöket varade. DĂ„ Ă€r det ju bara att sitta beredd vid telefonen och ringa tillbaka. Fantastiskt! NĂ„n som har testat? http://www.enecto.com/sv/.

Det vore kul att fĂ„ kommentarer kring fördelar respektive nackdelar med att anlita en dyr SEO-konsult (kontra att göra’t sjĂ€lv).

Google traMslate

tisdag, september 1st, 2009

SprÄkskryt

SprÄkskryt

Kan vi göra det enkelt för oss och hoppa över debatten om Googles onda planer pÄ vÀrldsherravÀlde? Fint. Desto roligare att leka en stund med deras balla betatjÀnst Google Translate.

NĂ„n som minns Altavista Babel Fish? (NĂ„n som minns Altavista överhuvudtaget?) Babel Fish Ă€r alltsĂ„ en översĂ€ttningstjĂ€nst som först utvecklades av sökmotorföretaget Altavista, sedermera utkonkurrerat av Google. DĂ„ siade man att det om tio Ă„r inte lĂ€ngre skulle behövas nĂ„gra översĂ€ttare.  I dag siar man likadant: bara tio Ă„r kvar. Det Ă€r bara att klistra in hela hĂ€rligheten i Google Translate, sĂ„ Ă€r texten klar. Tekniken Ă€r snart hĂ€r. Och har ni tĂ€nkt pĂ„ att de flesta dystopiska framtidsprofetior ofta utspelas i en nĂ€ra framtid – t.ex. George Orwells “1984″ (frĂ„n 1948) och filmen Terminator (apokalyps redan Ă„r 2029). George Lucas gjorde det i alla fall lĂ€tt för sig genom att lĂ„ta Star Wars utspelas “in a galaxy far, far away”. Varför Ă€r det sĂ„ – har vi ett behov av att stĂ€ndigt ligga i teknikutvecklingens framkant, eller Ă€r teknikutvecklarna bara ett gĂ€ng glada optimister, pĂ„hejade av aktieĂ€gare med intresse av att driva aktiekurser. Inte vet jag, men fullödiga översĂ€ttningstjĂ€nster pĂ„ nĂ€tet ligger Ă€ndĂ„ en bra bit in i framtiden, oavsett vad optimisterna sĂ€ger. Mellan tummen och pekfingret, 200 Ă„r?

Med det sagt kan man ju Ă€ndĂ„ glĂ€djas över Google Translate, eller “Google översĂ€tt”, som tjĂ€nsten kallas pĂ„ svenska. (Av nĂ„gon outgrundlig anledning översĂ€tter den inte sitt eget namn till svenska.) Hursomhelst blir resultatet inte sĂ„ pjĂ„kigt om man bara vill ha en snabbanalys av en slumpmĂ€ssig text frĂ„n nĂ€tet. Exemplet ovan Ă€r hĂ€mtat frĂ„n frĂ„n SDL:s webbsajt. SDL Ă€r en av vĂ€rldens största översĂ€ttningsbyrĂ„er. Google hjĂ€lper den okunniga att fatta det mesta, men jag undrar vad SDL sĂ€ger om följande beskrivning av sin verksamhet:

“Med början i processen för att författa, vĂ„ra produkter bidrar till att driva effektiv kommunikation genom dakerence företagens stil guider, enhetlig terminologi förvaltning och ett effektivt översĂ€ttning med det globala nĂ€tverket av översĂ€ttningen leveranskedjan. “.

Lattja sjÀlv pÄ

http://translate.google.com

http://babelfish.com/

Men pÄ samma sÀtt som du kanske inte ber kompisen att klippa dig gratis med sin grÀsklippare, hoppas jag att du anlitar ett proffs nÀr du behöver översÀtta nÄgot som andra ska lÀsa.

Hur göra en makeover av Twitterprofilen?

tisdag, september 1st, 2009

Hur var det nu – 10 procent av twittrarna stĂ„r för 90 procent av innehĂ„llet. Mycket skrĂ€p med andra ord. Min Twitterprofil skapade jag i vĂ„ras för att bygga upp intresse kring mitt blivande nya företag (ett e-boksförlag som nu inte blir av trots allt). En rent yrkesmĂ€ssig marknadsföring alltsĂ„. Men nu blir det ju inget med bokplanerna, utan jag relanserar översĂ€ttningsbyrĂ„n. Och marknadsföringen kommer att skilja sig markant frĂ„n hur konkurrenterna gör – ergo Twitter och liknande kanaler. SĂ„ dĂ„ Ă€r frĂ„gan – kan man göra en total makeover av sin Twitterprofil? LĂ„tsas som det regnar?

Ännu ett lĂ„ngt inlĂ€gg, detta. JĂ€mfört med 140 tecken.

Vill tipsa alla sprÄkintresserade shunnar & guzzar om Bogdans klockrena svennereflektioner pÄ http://twitter.com/BogdansMagasin

Rasmus twittrar

Rasmus twittrar

Gammelmedia och ny(hets)media

mÄndag, augusti 31st, 2009

Internetworld skriver initierat [http://internetworld.idg.se/2.1006/1.243255] om ett pĂ„gĂ„ende paradigmskifte inom nyhetsförmedlingen – och inom publicering överhuvudtaget. De sĂ„ kallade gammelmedierna, d.v.s. papperstidningar, teveprogram, radiosĂ€ndningar etc., stĂ„r inför en stor utmaning.  För nyhetsmedierna handlar det mycket om konkurrensen frĂ„n exempelvis gratistidningar, gratis nyheter pĂ„ nĂ€tet, direktförmedling av pĂ„gĂ„ende nyheter via Twitter etc. Det finns en stor rĂ€dsla för att de nya kanalerna i viss mĂ„n kannibaliserar pĂ„ de betalda medierna. MĂ„nga menar att utvecklingen inte gĂ„r att stoppa och att de nyhetsföretag som klarar sig bĂ€st Ă€r de som ocksĂ„ klarar att anpassa sig till den nya ordningen.

Även bokbranschen mĂ€rker av förĂ€ndringens vindar. Till exempel upplever den traditionella bokhandeln en stor press frĂ„n nĂ€tboklĂ„dor som Bokus och Adlibris. Och nu Ă€r Ă€ven e-böckerna pĂ„ stark frammarsch. Sommarens största snackis i den nischen har varit Amazons nya lĂ€splatta Kindle DX, en 9,7-tumsskĂ€rm pĂ„ med plats för 3500 böcker. I priset 489 dollar ingĂ„r ett 3G-abonnemang utan ytterligare avgifter, sĂ„ att man kan ligga i hĂ€ngmattan och koppla upp sig direkt mot Amazons webbshop och köpa hem nya böcker. Bland konkurrenterna Ă„terfinns bl.a. Sony, med sin Reader. Kindle vĂ€ntas komma till Europa lagom till julhandeln, sĂ„ snart man löst operatörsfrĂ„gan.

LĂ€splattorna Ă€r under konstant utveckling. I branschen anser man att det bara Ă€r en tidsfrĂ„ga innan boomen kommer. SjĂ€lv tror jag att vi ser den först nĂ€r skĂ€rmarna kan visa fĂ€rg och rörlig bild, vilket öppnar upp Ă€ven för tidskrifterna. TĂ€nk om du kunde fĂ„ Internetworld direkt in i lĂ€splattan, eller Dagens Industri, sĂ„ att du slipper glömma pappersutgĂ„van hemma pĂ„ frukostbordet. Med en sĂ„ enkel och billig distribution kunde tidningen kanske kunna vara helt annonsfinansierad – med en betalversion för den som vill slippa annonserna.

Kindle DX

Kindle DX

Företaget Zinio erbjuder bĂ„de e-tidningar och e-böcker, ofta till en brĂ„kdel av hyllpriset. Till exempel fĂ„r man 51 digitala nummer av Business Week för 328 kronor. Betydligt billigare Ă€n i PressbyrĂ„n. Zinio samarbetar med Plastic Logic, som utvecklar nĂ€sta generations lĂ€splattor. Än sĂ„ lĂ€nge lĂ€ser man tidningarna i webblĂ€saren, eller i ett lĂ€sarprogram som laddas ner till datorn, men i en nĂ€ra framtid ska man kunna ladda ner dem till lĂ€splattan Ă  la Kindlemodellen. Utbudet av svenska tidningar Ă€r Ă€n sĂ„ lĂ€nge magert, men enligt företagets nordiska representant lĂ€r det snart komma mera. Mera hittar du pĂ„ www.zinio.com.

Det digitala tidningsstÀllet frÄn Zinio

Det digitala tidningsstÀllet frÄn Zinio

Om Zinio och nya digitala affÀrsmodeller bloggar jag mer under veckan.

Digitala tankar i konservativ bransch

mÄndag, augusti 31st, 2009

VĂ€lkommen till loggvecka 17, som kommer att handla om otraditionella idĂ©er i en traditionell bransch. En bransch som funnits nĂ€stan lika lĂ€nge som mĂ€nniskan har kunnat kommunicera med sina grannar.  Det handlar om kommunikation över sprĂ„kgrĂ€nserna – det som i dagligt tal kallas översĂ€ttning. Target Language Ă€r en liten men snabbt vĂ€xande översĂ€ttningsbyrĂ„ (omsĂ€tter 2 mkr med 3 personer) som gör det enkelt att kommunicera pĂ„ andra sprĂ„k. Vi översĂ€tter allt frĂ„n pressmeddelanden och annonsrubriker till Ă„rsredovisningar och tunga mjukvarumanualer. Till och frĂ„n alla sprĂ„k man kan prĂ€nta pĂ„ papper. Men mer om det lĂ€ngre fram.

Jag heter Rasmus Carlsson och Àr verkstÀllande entreprenör i företaget. Min passion för digitala medier började med en Commodore 64 hemma pÄ pojkrummet. För dig som inte redan nickar igenkÀnnande kan jag berÀtta att jag i tidiga tonÄren var en sÄn dÀr datanörd. SÄ var det sagt.

Mer bakgrund: 34 Ärig Malmöbo med en hÀrlig fru och tvÄ grundskolebarn. Ford Focus Flexifuel i garaget.

PortrÀttbild Rasmus Carlsson

PortrÀttbild Rasmus Carlsson

DÄ ska arbetsdagen planeras. Det blir överhuvudtaget en vÀldigt tajt arbetsvecka. En av de bÀsta pÄ lÀnge, tror jag. Det kommer att dyka upp rapporter hÀr flera gÄnger om dagen. Och den som Àr pÄ jakt efter bra affÀrsidéer kommer att fÄ ett par stycken helt gratis. Vi ses snart igen. Hej!