Tillit pÄ turkiska
fredag, september 4th, 2009Fick ett uppdrag i gĂ„r som vĂ€ldigt vĂ€l belyser poĂ€ngen i onsdagens inlĂ€gg Frilansarna fĂ„r företagen att fungera. Sent pĂ„ eftermiddagen kom ett mejl frĂ„n en kund som ville impa pĂ„ en av sina nya kunder. Slutkunden, som har mĂ„nga internationella besök, skulle trycka upp ordet tillit pĂ„ vĂ€ggen i sitt nya konferensrum och ville verifiera sina [troligen] hemmasnickrade översĂ€ttningar pĂ„ tre östeeuropeiska sprĂ„k – och malajiska! Av en hĂ€ndelse hade jag ett kvĂ€llspass i gĂ„r (smĂ„företagarens vardag) och kunde dĂ€rför skicka ut en förfrĂ„gan till vĂ„rt nĂ€tverk av översĂ€ttare pĂ„ rumĂ€nska, turkiska och bulgariska. Inom 1 timme hade minst 2-3 personer per sprĂ„k bekrĂ€ftat att 2 av översĂ€ttningarna var korrekta, och det kom samstĂ€mmiga uppgifter om at det tredje sprĂ„ket hade en felaktig översĂ€ttning. Det tog ytterligare ett par timmar för vĂ„ra kontakter i Malaysia att vakna, och de kunde berĂ€tta att kundens pdf med utlĂ€ndska ord inte innehöll nĂ„gon malajiska alls.
PoÀngen Àr inte att vi Àr vassa pÄ det vi gör eller att det kan gÄ undan nÀr det behövs, utan att Internet har inneburit en kommunikationsrevolution utan historisk like. Industrialismen förÀndrade vÀrlden men bleknar i jÀmförelse med vad man nu kan Ästadkomma nÀr mÀnniskor har  möjlighet att kommunicera enkelt pÄ lika villkor.
VĂ„ra europeiska översĂ€ttare betraktar naturligtvis detta ettordsuppdrag som en gest av goodwill, vilket Ă€ven vi gör gentemot kundens kund. Malajen ville ha 20 dollar för översĂ€ttningen – helt förstĂ„eligt med tanke pĂ„ att det Ă€r tunnsĂ„tt med uppdrag till det sprĂ„ket (och ont om bra översĂ€ttare för den delen). Men det Ă€r det vĂ€rt. Ett ord betyder sĂ„ mycket, speciellt nĂ€r det handlar om tillit.









