Tillit pÄ turkiska
fredag, september 4th, 2009Fick ett uppdrag i gÄr som vÀldigt vÀl belyser poÀngen i onsdagens inlÀgg Frilansarna fÄr företagen att fungera. Sent pÄ eftermiddagen kom ett mejl frÄn en kund som ville impa pÄ en av sina nya kunder. Slutkunden, som har mÄnga internationella besök, skulle trycka upp ordet tillit pÄ vÀggen i sitt nya konferensrum och ville verifiera sina [troligen] hemmasnickrade översÀttningar pÄ tre östeeuropeiska sprÄk - och malajiska! Av en hÀndelse hade jag ett kvÀllspass i gÄr (smÄföretagarens vardag) och kunde dÀrför skicka ut en förfrÄgan till vÄrt nÀtverk av översÀttare pÄ rumÀnska, turkiska och bulgariska. Inom 1 timme hade minst 2-3 personer per sprÄk bekrÀftat att 2 av översÀttningarna var korrekta, och det kom samstÀmmiga uppgifter om at det tredje sprÄket hade en felaktig översÀttning. Det tog ytterligare ett par timmar för vÄra kontakter i Malaysia att vakna, och de kunde berÀtta att kundens pdf med utlÀndska ord inte innehöll nÄgon malajiska alls.
PoÀngen Àr inte att vi Àr vassa pÄ det vi gör eller att det kan gÄ undan nÀr det behövs, utan att Internet har inneburit en kommunikationsrevolution utan historisk like. Industrialismen förÀndrade vÀrlden men bleknar i jÀmförelse med vad man nu kan Ästadkomma nÀr mÀnniskor har  möjlighet att kommunicera enkelt pÄ lika villkor.
VÄra europeiska översÀttare betraktar naturligtvis detta ettordsuppdrag som en gest av goodwill, vilket Àven vi gör gentemot kundens kund. Malajen ville ha 20 dollar för översÀttningen - helt förstÄeligt med tanke pÄ att det Àr tunnsÄtt med uppdrag till det sprÄket (och ont om bra översÀttare för den delen). Men det Àr det vÀrt. Ett ord betyder sÄ mycket, speciellt nÀr det handlar om tillit.